Big Chemical Encyclopedia

Chemical substances, components, reactions, process design ...

Articles Figures Tables About

French translations

Figure A3.5.5. Rate constants for the reaction of Ar with O2 as a fiinction of temperature. CRESU stands for the French translation of reaction kinetics at supersonic conditions, SIFT is selected ion flow tube, FA is flowing afterglow and HTFA is high temperature flowing afterglow. Figure A3.5.5. Rate constants for the reaction of Ar with O2 as a fiinction of temperature. CRESU stands for the French translation of reaction kinetics at supersonic conditions, SIFT is selected ion flow tube, FA is flowing afterglow and HTFA is high temperature flowing afterglow.
Several instniments have been developed for measuring kinetics at temperatures below that of liquid nitrogen [81]. Liquid helium cooled drift tubes and ion traps have been employed, but this apparatus is of limited use since most gases freeze at temperatures below about 80 K. Molecules can be maintained in the gas phase at low temperatures in a free jet expansion. The CRESU apparatus (acronym for the French translation of reaction kinetics at supersonic conditions) uses a Laval nozzle expansion to obtain temperatures of 8-160 K. The merged ion beam and molecular beam apparatus are described above. These teclmiques have provided important infonnation on reactions pertinent to interstellar-cloud chemistry as well as the temperature dependence of reactions in a regime not otherwise accessible. In particular, infonnation on ion-molecule collision rates as a ftmction of temperature has proven valuable m refining theoretical calculations. [Pg.813]

Annotations upon the most material passages, where the French translation of the Ancient War of the Knights, differs from the German original. From a German edition. rhttp //www.levitv.com/alchemv/anotat. htmll. [Pg.102]

The titlepage to Beroalde de Verville s commentary to and French translation of the Hypnerotomachia Poliphili... [Pg.687]

It seems this image was first published in 1599 and again in 1602, where it initially appears in Basil Valentine s often reprinted Twelve Keys (Die zwolf Schlussel) (fig. 9). An illustrated Latin translation, Duodecim Claves, was published in 1618 by Michael Maier, with improved engravings attributed to Mathieu Merian, and was included in his anthology Tripus Aureus, Hoc est, Tres Tractatus Chymici Selectissimi. A French translation of this popular work... [Pg.189]

As I now believe, for the forthcoming composition of Etant donnes. . . the decisive year becomes 1928, for this is when the first French translation of a truly central, alchemical-allegorical primary source appears in... [Pg.352]

For the earlier editions and their illustrations, see Lennep, Alchimie Contribution, 194-201 the 1899 French translation is cited by Flenderson, Duchamp in Context, 26, 249 n. 102 (her fig. 32). [Pg.399]

Khunrath, Heinrich. Amphitheatrum Sapientiae aetemae. Hanau, 1609 rpt. in Amphitheatre christianoTahhalistique.. . de I eternelle sapience. Paris Chacornac, 1898 [facs. of 1609 ed. with modem French translation]. [Pg.440]

In the same year A.-L. Millin published in his Magasin Encyclope-dique what seems to be a rather inaccurate French translation of the preceding article. He said he had obtained the information from M. Valentin, a physician and skilful physicist and naturalist of Marseilles (38). [Pg.376]

Full text of this decree in Latin and in English translation has been published by J. J. Walsh, The Popes and Science, London, 1912, pp. 125-126-A French translation is in L. Figuier, L Alchimie et les Alchimists, Paris, 1860, p. 140. [Pg.274]

This statement in the Pharmacopoea is very clear. It is published in the original Latin by Kopp in the above mentioned passage in the Beitrdge, and in French translation by Jagnaux.21 Translated the statement reads ... [Pg.362]

Traite du Soufre translation in Paris, 1766, from Stahl s Zufallige Gc-danJcen und nutsliche Bcdcrikcn iiber den Strcit von dcm sogenanntcn Sulphur, Halle, 1717, page 57 of the French translation. [Pg.426]

Uses In the book of CundiII(1889), available at PicArsn in the French translation [MP 5, 333(1892)] is described an older expl Extralite(qv) which was based on Zn chlorate and AN... [Pg.597]

According to Brock, the use of chlorate in pyrotechnic mixtures, initiating the modern epoch in the art, first occurred about 1830. Lieut. Hippert of the Belgian artillery published at Bruxelles in 1836 a French translation, Pyrotechnie raisonnee, of a work by Prussian artillery Captain Moritz Meyer in which one chapter is devoted to colored fires, and listed several com-... [Pg.60]

The present text, to the best of our knowledge, does not duplicate the approach of any other treatment at a comparable level. We are convinced that this book, which has already filled a niche in the educational systems of German- and the French-speaking countries (a French translation appeared in 1999), will do the same in the textbook market of English-speaking countries now that an English edition has become available. [Pg.640]

Kantorovich L.V., Doklady Akad. Nauk. 2, 532-536 (1934), in Russian, with a French translation added... [Pg.322]

Refs 1) F. Burzio, Rivista di Atiglieria e Genio 1933, March, p 119. Its French translation "Sur le coefficient experimentaux du movement gyroscopic des projectiles" is in MAF 13, 281-90(1934) 2) R. Sutterlin,... [Pg.839]

A pirate version of his chemical lectures titled Institutiones et Experimenta Chemiae was published in 1724, possibly in Leyden, although the title page bears Paris as the place of publication. This prompted Boerhaave to publish an authenticated Latin version Elementa Chemiae (Leyden, 1732) English translation Elements of Chemistry (London printed for J. and J. Pemberton, 1735). A French translation appeared only in segments until the full translation of his theory in 1748 see Tenney L. Davis, The Vicissitudes of Boerhaave s Textbook of Chemistry, Isis 10, 1928, 33-46 F. W. Gibbs, Boerhaave s Chemical Writings, Ambix 6, 1958, 117-135. [Pg.495]

Rouelle s reference to this particular text would mean either that he read German, which is unlikely, or that French translation of this text was in circulation well before its publication in 1766. [Pg.497]

C. E. Gellert, Anfangsgrunde zur metallurgischen Chymie, second edition (Leipzig, 1776), opp. 172 J. R. Spielmann, Institutiones Chymiae (Strasbourg J. G. Bauerum, 1763) French translation by Cadet le jeune, Instituts de Chymie (Paris Vincente, 1770), volume 1, 24 Duncan, Some Theoretical Aspects, 178. [Pg.502]


See other pages where French translations is mentioned: [Pg.366]    [Pg.78]    [Pg.82]    [Pg.103]    [Pg.190]    [Pg.296]    [Pg.400]    [Pg.147]    [Pg.289]    [Pg.328]    [Pg.373]    [Pg.839]    [Pg.140]    [Pg.229]    [Pg.60]    [Pg.419]    [Pg.791]    [Pg.162]    [Pg.375]    [Pg.452]    [Pg.506]    [Pg.792]    [Pg.422]    [Pg.44]    [Pg.76]    [Pg.43]    [Pg.43]    [Pg.36]    [Pg.328]    [Pg.276]    [Pg.791]   
See also in sourсe #XX -- [ Pg.311 ]




SEARCH



French

© 2024 chempedia.info